主讲人:傅浩 中国社会科学院外国文学研究所 研究员
时间:2023年4月18日周二下昼1:30-3:30
所在:宝山校区 DJ 102
主理:威廉希尔外国语学院、威廉希尔英语文学文化研究中心
讲座简介:
有些诗人翻译他人的作品,,,,却不翻译自己的作品,,,,如庞德、勃莱;;;;;;有些诗人翻译自己的作品,,,,却不翻译他人的作品,,,,如泰戈尔、阿米亥。。。既译他又自译的诗人很少。。。这虽然是由于种种各样的缘故原由了。。。限于所知外语的数目,,,,本文作者不妄想研究一个个个案,,,,而是主要以自己的译诗履历为视察工具,,,,从而总结出“客观化”和“主观化”这一对关乎译者权限的译法看法;;;;;;主张译者应明确自己的态度,,,,分清宾主,,,,不宜无限度田主观化,,,,喧宾夺主。。。
主讲人简介:
傅浩,,,,中国社会科学院外国文学研究所研究员兼博士研究生导师。。。中国作家协会会员。。。大英学术院、荷兰国际亚洲研究院、美国富布莱特高级会见学者。。。专业英语诗学,,,,兼及梵语、巴利语、拉丁语、法语、日语等文学翻译。。。在文学研究、谈论、翻译、创作及相关领域皆有创获。。。著有诗文集《时光如岸》《距离》《神秘》、杂文集《子时》、文学研究专著《叶芝诗解》《叶芝评传》《英国运动派诗学》、武学研究专著《太极拳行知录》、文学与翻译论集《窃火传薪》《说诗解译》、国学讲记《君子之道:傅浩读<礼记><论语>》、译有《叶芝诗集》《阿摩卢百咏》《耶胡达·阿米亥诗集》等五十余种。。。曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖、中国社会科学院优异科研效果奖等奖项。。。