|
?
4月26日下昼,,,,,香港岭南大学翻译系教授、博士生导师、中国翻译协会理事、英国皇家艺术与人文学会会士(FRSA)、国际译联(FIT)翻译与文化委员会委员、英国广播公司(BBC)英语教学节目主持孙艺风教授莅临我校,,,,,以“华裔美国文学的跨文化翻译”为题,,,,,给我校师生带来一场精彩讲座。。。。。。
孙艺风教授从“中美文学、翻译作品举例、华裔文学的中文翻译、文化的再应用”四个部分切入,,,,,阐释了译者主体在处置惩罚文化质料时的矛盾心态、翻译者的再创立、华裔作家对中国文化的误读以及中美文学作品中“美国化的中国人”及“中国化的美国人”的创立效果;;考察了华裔美国文学从中国“本土”文化罗致养料,,,,,并注重与美国文学古板相连系的情形;;得出文化冲突、价值观冲突、理念冲突最主要照旧通过语言来转达的结论。。。。。。孙艺风教授以为,,,,,看似不保存的源语言文本并非不保存,,,,,华裔美国文学的文本由中文迁至英文,,,,,在泛起其重大性的同时,,,,,时常显露“原作”的语言及文化方面的痕迹,,,,,文化的中国性得以保存和复制,,,,,同时与文学的美国性之建构和互动并行不悖。。。。。。
讲座主持人朱振武教授针对讲座提出“为何以中文为母语的哈金用英语写作能够在美国受到接待”的疑问。。。。。。此举开启整场讲座的讨论热潮,,,,,同砚们陆续针对文学翻译和文化壁垒怎样买通等方面向孙艺风教授发问,,,,,孙教授的解答亦获得满场热烈掌声。。。。。。在思索与解疑的历程中,,,,,此次讲座圆满竣事。。。。。。
(外国语学院)
?
|